You'd think that, if you were to publish a book in any given language, especially English - the world's number one business and commerce tongue, that you wouldn't need to provide translations, but....
<-This is from a delightful book by the well-known Australian stumpwork embroiderer, Jane Nicholas. Some of these, of course, are the brand names used by leading manufacturers of these items, but some are the name of the item itself. There's a similar list in a New Zealand embroidery book I own.
I once saw a blog entry written by a British lady living in the States in which she'd drawn up a list of the different names given to clothes on either side of the Atlantic. The number of differences actually surprised me when I saw them listed. Now, I understand most of them no problem, ('jumper' for 'jumpsuit' was a new one on me), but it was by no means the first time I've felt sorry for anyone coming to English as a non-native speaker, especially in the earlier stages, who wants to be able to get a grip on global English. There are just SO many options and, whilst American English is dominating the world scene to some extent (a fact that always puzzles me given that the USA is about the only English speaking country that uses it, all the others use British English or local adaptations thereof), other words proliferate!!
Non-smoking, tee-total, vegetarian minimalist in training. JW, member of Leeds Mandarin cong. Former teacher of Mandarin at the University of Leeds. Embroideress and general creative type. Sew in Love is my stitchcraft blog, travel photos can be found on Brauns on Tour, art on Art Excursion and general stuff on Simple Lizzie.
Please only add me to your circles if we know each other. I won't circle anyone I don't know, so adding me as a stranger is a waste of time. Thank you for respecting my wishes. =)